Étiquette : traduction

Des mots, des mots, des maux

Et puis un jour, travaillant à la traduction d'une pièce dont l’écriture présente de beaux défis, je m’aperçois que non, je n’y arrive pas, tout résiste, il y a un hic. Serait-ce un nouvel épisode d’overdose de mots ? J’en ai déjà connu, comme, j’imagine, bon nombre de traducteurs. Dans ces cas-là, une fois le mal reconnu, le remède est simple : trois jours sans mots, trois jours de peinture, d’expositions, de broderie, de promenades en forêt ou ailleurs, de vélo le long du canal, trois jours sans lectures, bref, une pause sans mots et rapidement tout rentre dans l’ordre. Mais non. Ce n’est pas ça... (Lire l'article)

Détournement : un choix pas comme un autre

Les logiciels de traduction automatique n'ont pas remplacé les traducteurs. Mais les humains sauront-il défier l'intelligence artificielle ? Il est un art qui donne à ces logiciels controversés un intérêt nouveau : le détournement. Ainsi en est-il de la traduction de Hamlet imprimée par L'Indéprimeuse, “imprimerie spécialisée dans l'imprimé inutile et le livre illisible”. Son Jambonlaissé est à inscrire sur la longue liste des pastiches, parodies et autres détournements littéraires, auxquels la traduction n'est pas étrangère parfois. (Lire l'article)

Que traducir no es / no sea otra cosa que crear

Desde hace unos años me interesa, de un modo muy personal, porque afecta a mis procesos de escritura, todo lo relacionado con la traducción y la autotraducción. Este interés tiene que ver con una biografía algo fronteriza, algo migrante: mi madre y algunos de mis siete hermanos fueron emigrantes a Latinoamérica. Yo misma viví un fuerte sentimiento de desarraigo geográfico y social cuando, a los doce años, pasé de vivir al aire libre, entre arados romanos y vacas en una aldeíta de Galicia, al internado de un colegio religioso en la ciudad.

En la aldea se hablaba una lengua despreciada como ruda, paleta, propia de unas gentes “sin cultura”, el gallego. En la ciudad, en aquel Colegio para señoritas, hijas de la burguesía, se hablaba la lengua “nacional”, el castellano. El gallego era entonces, en aquel lugar como en muchos otros, objeto de burla. Eran los 60, vivíamos bajo la dictadura franquista.

Con 23 años me trasladé a Madrid, donde vivo desde entonces: tampoco es exactamente mi casa pero Madrid es ciudad de acogida y sabe apreciar todos los acentos.

Quizás de esta posición siempre fronteriza, se deriva una cierta inclinación a transitar zonas de conflicto, entendido el conflicto como lugar de discusión, de búsqueda y aproximación a alguna manera de verdad. La traducción de poesía es zona de conflicto. Pertenezco al clan de las que agradecen haber podido leer a Shakespeare, Rimbaud o Emily Dickinson en traducción a una lengua mía y me cuesta comprender algo con lo que una se encuentra con cierta frecuencia y es que alguien se niegue a leerlos si no puede hacerlo en su lengua original. Agradezco todavía más las versiones bilingües, que colaboran con mis pobres conocimientos de otras lenguas para ayudarme a comprender a sus poetas. Yo misma soy bilingüe gallego-español y habito, en la vida y en la escritura, esa extraña frontera lingüística que es también, o sobre todo, una frontera social.

No creo que pudiera explicar bien mi relación con el lenguaje, con las lenguas, la traducción, la autotraducción y la poesía misma sin aclarar primero la razón por la cual mi poesía se equilibra en esa línea quebrada e inestable de los cruces lingüísticos, que es a la vez un espacio de maravillosa libertad creativa. Todo tiene su origen allá, en aquella distancia entre la ciudad y la aldea, entre ejercicio del dominio y aceptación de la subalternidad. También en mi desacuerdo con la idea de que existen lenguas buenas y lenguas malas, en mi desacuerdo con una extraña interpretación de lo que es cultura y con esa singular concepción de la superioridad de unas personas sobre otras y de la ciudad sobre el mundo rural. Intentaré resumir muchísimo una historia de siglos de mala relación entre mi lengua de nacimiento, el gallego, y mi lengua “de formación”, el castellano.

Real Academia Española: “Limpia, fija y da esplendor"El Estado español ha venido ejerciendo desde muy atrás una política lingüística centralizadora, colonizadora [1]. La Academia de la Lengua Española, desde su fundación en 1713, colaboró obediente en ese empeño, siempre fiel a la idea inicial de “limpiar, fijar y dar esplendor”. Esto ha sido así, de manera notable, durante los años de la dictadura franquista. Sigue siéndolo, por más que ambas instituciones se hayan querido pintar las garras. La riquísima variedad dialectal del castellano, incluidas todas las latinoamericanas, así como las otras lenguas del Estado – gallego, catalán y euskera – son las víctimas de ese afán colonizador.

El gallego quedó reducido al mundo rural de Galicia desde la Edad Media y excluido de las ciudades, las instituciones, la cultura oficial, la lengua escrita y la literatura. Hasta la década de 1980 hablábamos gallego en nuestra vida social y familiar aldeana pero en la escuela, en todos los niveles educativos, la formación se recibía y expresaba en castellano. Una nota sobre la mesa de la cocina se dejaba en castellano. Las cartas a los que habían emigrado a Caracas se escribían en castellano. El gallego no existía como lengua escrita. Quienes hablábamos gallego nos comunicábamos por escrito en castellano.

Eso es así hasta hace poco y mi generación da testimonio de ello. A finales del siglo XIX surgió un fuerte sentimiento nacionalista-gallego entre las clases medias cultivadas de las ciudades de Galicia, hablantes habituales del español, que empezaron a pensar la lengua gallega como posible vínculo y soporte de ese sentimiento nacionalista. Es éste un momento interesante: por una parte, grandes poetas locales como Rosalía de Castro o Manuel Curros Enríquez adoptan sin remilgos el gallego como lengua de sus poéticas y consiguen, con esa lengua de campesinos y marineros, construir excelente poesía. Al mismo tiempo, representantes del intelectualismo nacionalista empiezan a pensar en la necesidad de normativizar esa lengua, que consideraban bruta y pobre, para dignificarla y capacitarla como vehículo cultural [2]. Los intentos de normativización no cristalizaron, sin embargo, hasta después de la muerte de Franco, pero incluso entonces la idea de la necesidad de “dignificar” el idioma estuvo en la base de todo el proceso.

A fuerza de recibir menosprecio hacia su lengua cotidiana, el gallego, la gente del mundo rural acabó interiorizando la idea de subalternidad lingüística con respecto al castellano. Pero siente el gallego como su propia lengua, aquella en la que se reconoce. Se produce entonces una situación de diglosia. Cuando ha de hablar castellano, por cortesía con el interlocutor o porque considera que el hecho de hablarlo le otorga cierto “status” social, lo hace con la conciencia de estar hablando una lengua ajena a su mundo, una lengua que “no habla bien” y que, autodespectivamente, nombra como “castrapo”.

El castrapo era un castellano interferido por buenas dosis de elementos léxicos y gramaticales del gallego que varían en cantidad dependiendo del origen de los hablantes. También en las ciudades se encuentran, todavía hoy, hablantes fronterizos, pero la carga de elementos procedentes del gallego era y es mucho más visible en los hablantes habituales de esta lengua en el mundo rural ya que para ellos el castellano es una segunda lengua. La consideración que recibe la palabra “castrapo” es pésima, una malalengua. Este era su sentido hasta hace un tiempo.

Desde la década de los ochenta, los defensores de la lengua normativizada, creadores de la lengua estándar, se han ido ocupando de atribuirle al gallego rural la consideración de “castrapo”. Este cambio semántico deja en vergonzosa evidencia el desprecio de las clases cultas de la ciudad por los hablantes rurales, un desprecio que ha sido progresivo desde el XIX y el Rexurdimento [3]. Los hablantes de gallego sufren ahora, como una afrenta, el hecho de que se les diga que hablan “castrapo” cuando hablan su gallego “de toda la vida” (“castrapo” es la palabra que ellos utilizaban, insisto, para referirse a su malalengua, su castellano. No se les reconoce a ellos como hablantes de gallego sino de un castellano deteriorado; a ellos, que han conservado el gallego como lengua viva durante más de quinientos años contra todo intento de colonización, mientras la ciudad y la cultura les daban la espalda) [4].

Doble diglosia ahora: son igual de malos su gallego y su castellano; es más, son la misma cosa, una lengua de brutos, una lengua inferior, indigna, asilvestrada – esas cosas dicen. No saben hablar. Sigue viva la consideración de la indignidad [5] del gallego rural. Nada raro: siguen vivísimas la desigualdades sociales y las categorías de lo socialmente bueno y malo.

***

Mis libros anteriores a 2006 están escritos en castellano [6]. Casa pechada (2006) está escrito en gallego estándar; Cativa en su lughar (2012) está escrito en castrapo y me descubre la maravillosa libertad de escribir poesía con una lengua sin norma; tra(n)shumancias (2015) contiene poemas en gallego, en castellano, en castrapo y también poemas en que se cruzan estas y otras lenguas; mi último libro, CO CO CO U (2017), está escrito en el gallego dialectal de mi zona, con todos los rasgos fonéticos locales. Sigo buscando mi lengua poética.

Luz Pichel, Cativa en su lughar / Casa pechadaCativa en su lughar es el libro que me regala un lenguaje, con el que todo cambia. Me piden una versión en castellano de Casa pechada. Pero Casa pechada es un libro de contenido rural que abunda en terminología propia de la aldea, sus casas, los animales, los trabajos, los miedos, los sentires. Intento traducirlo al castellano y no me resulta difícil hacerlo pero el mundo de Casa pechada no quedaba en absoluto traducido en este castellano mío, que yo llamo “de formación” con todas las imprecisiones que esta expresión contiene. El resultado era plástico malo, cosa fría y muerta, como cadáver. Por entonces, ya había estado haciendo intentos de escribir en castrapo y pensé que tal vez fuese el castrapo la lengua de mi traducción, aquel castellano malo que usábamos para hablar con los maestros, los curas, los médicos y los registradores. Así fue: el castrapo me permitía traducir aquel mundo de un modo vivo, veraz, y comprensible desde el castellano.

Y ocurrió lo inesperado, la sorpresa con la que siempre te alcanza la poesía cuando aparece: podía inventarme cualquier palabra, era libre, no había normas, habitaba la frontera donde están todos los cruces y las palabras suenan con todos los colores imaginables. Los poemas crecían, se amplificaban, se transformaban recogiendo otros cambios que se habían producido en mí desde la escritura de Casa pechada, seis años antes.

Además, algunas palabras, algunos giros podrían necesitar definición o cierta explicación. Aparecen entonces las glosas a esas palabras. Y las glosas juegan con el nuevo lenguaje y acaban siendo poemas y aclarando lo innecesario, sesgando u ocultando. Al final, lo que hubiera podido ser una traducción acabó siendo una traición que, según la opinión de mis amigos y la mía propia, supera con creces al original. Y el mundo de Casa pechada quedaba a salvo, traducido fielmente. Es más, Casa pechada se leyó sobre todo a partir de Cativa en su lughar cuando aparecieron juntas en versión bilingüe.

Nada de esto hubiera podido hacer un traductor ajeno a la obra (¿o sí? ¿o hasta qué punto?). Escuché decir una vez a un compañero poeta “traducirse a uno mismo es como operarse a uno mismo”. No puedo estar más en desacuerdo: operarse sería dolorosísimo, además de imposible. La autotraducción puede convertirse en purito placer: es fácil traicionarse a una misma pero una, en el fondo, sabe quién es.

Y claro, mi venganza se había completado: el castrapo, esa lengua ruin, esa cosa inservible podía escribir uno de mis mejores libros (creo). El honor de mi gente quedaba a salvo. Un poquitito de justicia se había hecho. Me sentí bien.

Vino después tra(n)shumancias a corroborarme que las lenguas se dejan contaminar y fundir y cruzar. Que en la Europa actual nos pasamos el rato interpretando y traduciendo. Que en la traición, como en el error, es donde la poesía deja caer, como en descuido, sus aciertos mejores. Que los mestizajes lingüísticos son tan naturales como los otros, que las lenguas migran con las gentes porque pertenecen a los pueblos que las hablan más que a sus Academias o a sus gramáticas y gramáticos. Que traducir no es otra cosa que crear.

En 2017, llegó CO CO CO U, tímido y tartamudo, como aldeano de una lengua subalterna, escribiendo la fonética y la cadencia y las contracciones y los pequeños y dolorosos partos de la gente de mi aldea de Alén y de sus muertos y sus muertitas, que ignoran todo esto que les estoy contado, excepto el hecho de que su pobre lengua “no sirve para nada”. Y ya he escuchado por ahí que este es un libro escrito en castrapo. Lo comprendo, porque la confusión está servida, pero no: que no os engañen, esto se llama gallego, gallego de Alén, de una gente que lo habla desde hace más de quinientos años.

La traducción al castellano de este libro la llevó a cabo Ángela Segovia, una poeta grande. Le dije: “traicióname si quieres, siéntete libre”. Y traicionando a veces, nunca me traicionó. Eligió el castellano del pueblo de su abuela, una zona rural castellana y allá se fue, a traducir un mundo subalterno a otro mundo subalterno, una lengua de pobres a una lengua de pobres. Y brilló en toda su libertad.

No sé qué saldrá de lo que la poesía está haciendo conmigo en los últimos tiempos. Se trata de un vaivén, un continuo viaje de idea y vuelta entre lenguas. Escribo en paralelo una forma de traducción-creación que de pronto produce sorpresas, como esas piedras que hacen saltar chispas cuando chocan o como las parejas que, sentadas frente a frente en el bar, inician a la vez el mismo gesto o la misma palabra y salta la sonrisa celebrando encuentros y telepatías. El resultado será algo extrañamente bilingüe en que dos lenguas hermanas de leche se dan de comer con el pico, como pájaros, como novias.

Luz Pichel
Le coin des traîtres

Luz Pichel (Alén, Lalín, Pontevedra, 1947) alterna su residencia habitual en Madrid, donde vive desde 1970, con pequeñas temporadas de descanso en su aldea de Alén. Es autora de los libros de poesía El pájaro mudo (Ediciones La Palma, 1990; I Premio “Ciudad de Santa Cruz de la Palma”); La marca de los potros (Diputación de Huelva, 2004; XXIV Premio hispanoamericano de poesía Juan Ramón Jiménez); Casa Pechada (Fundación Caixa Galicia, 2006, XXVI Premio Esquío de Poesía); El pájaro mudo y otros poemas (Universidad Popular José Hierro, 2004. Reúne este libro la reedición de su primer poemario junto a nuevos trabajos como Ángulo de la niebla, Cartas de la mujer insomne y Hablo con quien quiero). En 2013 publicó Cativa en su lughar / Casa pechada (ed. Progresele, col. diminutos salvamentos, Madrid), en 2015 tra(n)shumancias (ed. La Palma, col. eme, Madrid). Su último libro hasta el momento es CO CO CO U (traducción: Ángela Segovia, dibujos: Eduardo Jiwnani, La uÑa RoTa, Segovia, 2017).

 

[1] “La lengua, compañera del Imperio”, Antonio de Nebrija en el prólogo a su Gramática castellana, 1492

[2] “El verdadero lenguaje gallego no debe buscarse en las montañas, entre las breñas cuyos habitantes, en vez de hablar, braman en su lengua natural”. Manuel Rodríguez Rodríguez, « Declaración Gallega », 1892.

[3] Ese desprecio conduce a algunas decisiones académicas que parecen bien graves también desde la razón puramente lingüística: se elimina del gallego estándar todo dialectalismo (el gallego está fuertemente dialectalizado, debido a la orografía de Galicia, en buena parte), se desprecia su prosodia (ese “acentazo”), se descartan los rasgos más característicos de su fonética, como el seseo y la gheada. Además, como los nuevos hablantes de gallego, lo eran habitualmente de castellano en la mayoría de los casos, en la práctica castellanizan la fonética y la morfosintaxis etc. ya sea por incapacidad de acomodar sus hábitos castellanos al gallego, ya sea por no parecer brutos como los aldeanos. Y esa fonética y esa prosodia “blanqueaditas” resultan ser los modelos exhibidos por los medios de comunicación institucionales, de manera que (lo digo irónicamente) ahora en las aldeas ya van sabiendo como hay que hablar. Doble diglosia: en relación con el castellano y en relación con el gallego normativo.

[4] Y la razón que se da para considerar que el gallego rural es castrapo es que el léxico está fuertemente contaminado de castellano. Es cierto en parte. Pero una lengua no es sólo un léxico y esto lo saben los lingüistas, luego ¿por qué ignoran lo bien que conservan la fonética, la prosodia, los rasgos fonéticos dialectales, la colocación de los pronombres etc.? ¿Será que no les parece elegante? Será.

[5] Las personas que durante los siglos oscuros, a primeros del XIX y aún mucho después, se propusieron escribir algo en gallego, se valían de una materia prima informe, sin modelar, asilvestrada, de una lengua conservada durante años y años en simple estado de habla”. Mariño Paz, 1998, Historia da lingua galega, p. 448.
[“As persoas que durante os séculos escuros, o primeiro XIX e aínda moito despois se propuxeron escribir algo en galego valíanse dunha materia prima informe, sen modelar, asilvestrada, dunha lingua conservada durante anos e anos en simple estado de fala”. Mariño Paz, 1998, Historia da lingua galega, p. 448. ]

[6] La misma generación que a mis doce años se burlaba de quienes hablábamos gallego, ahora decidían por qué normas debían regirse los hablantes para hablarlo bien: durante mucho tiempo me negué a escuchar esa lengua y a usarla. Finalmente, en un deseo de superar resentimientos, leí todos los atrasos y escribí Casa pechada. Al fin y al cabo, lo malo no era establecer una norma estándar (incluso puede considerarse útil, considerada como una variante más) sino despreciar las variantes no normativas.

Nota: Debo las citas 2 y 5, que recojo a pie de página, a la profesora Montserrat Recalde. Mi agradecimiento y mi apoyo incondicional a su trabajo en favor del mundo rural y su lengua.

Leer el texto traducido al francés

Traduire n’est pas / ne doit pas être autre chose que créer

Et l'inattendu est survenu, la surprise qui te saisit toujours quand la poésie surgit : je pouvais inventer n'importe quel mot, j'étais libre, il n'y avait pas de normes, j'habitais la frontière de tous les croisements où les mots résonnent de toutes les couleurs imaginables. Ma vengeance était enfin venue : le castrapo, cette langue misérable, cette chose inutilisable, pouvait me servir à écrire l'un de mes meilleurs livres. (Lire l'article)

La voix des autres

“Et sinon, à part la traduction, vous écrivez ?... Au moins pour vous, non ? Pas même un peu de poésie quand vous aviez quinze ans ?" Non, je n'aime pas écrire. Le terrain de jeu du langage qui prend pour d’autres l’aspect d’un joyeux champ des possibles est, en ce qui me concerne, un labyrinthe aux proportions infernales. Mais je la connais, la jouissance du langage ; en étant traductrice, justement. Je traduis, je traduis beaucoup, la voix des personnages, la voix du narrateur, la voix de l’auteur, je ventriloque. Jusqu'au jour où... (Lire l'article)

Un métier de survivants

"Tout ce qu’une langue contient ne peut être transféré à une autre. Voilà pourquoi une traduction est un autre livre, la fidélité est impossible"... Mercredi 6 décembre 2017, l'écrivain et traducteur Miguel Ángel Petrecca, réunissait autour de lui à la librairie Cien Fuegos, à Paris, deux autres traducteurs argentins – Ariel Dilon et Edgardo Scott – et un traducteur français – Guillaume Contré – pour parler de traduction. Le thème de leur échange : traducteur, un métier de survivants ? (Lire l'article)

Sade lost in translation

Partant du principe que les langues charrient de manière souvent clandestine des éléments profonds des cultures qui leur sont associées, Julia Vagrot et Bernard Mongin ont eu l’idée de soumettre des textes érotiques à la moulinette de la traduction automatique, afin de voir ce qui passait ou ne passait pas à travers ce filtre. Ainsi, la traduction de Sade en tamoul, puis sa retraduction en français déborde de surprises édifiantes... (Lire l'article)

Le syndrome de Sporgersi

Pendant longtemps mon atavisme marseillais m’a empêché de jouir des richesses des langues étrangères. Je pense que c’est dû à l’accent prononcé que nous nous trimballons. [...] Depuis, tentant comme je pouvais de combler ce retard, mais sans grand progrès à l’oral, je me suis mis pendant quelques années à traduire certains textes de théâtre et puis de fil en aiguille, je n’ai pu m’empêcher de traduire tout ce que je pouvais. Ma folie m’a donc amené ces derniers jours à tenter de traduire en français un tableau de Jean-Michel Basquiat intitulé All Colored Past Part III. (Lire l'article)

Entre écriture et traduction : la langue étrangère d’Elena Ferrante

“Les beaux livres sont écrits dans une sorte de langue étrangère”, affirmait Proust. Étrangement, cette phrase pourrait s'appliquer à la littérature d'Elena Ferrante, plus étrangère qu'il n'y paraît : elle brouille les pistes en rendant troubles les confins entre traduction et écriture. Ferrante, en effet, traduit le napolitain dans une langue apparemment incolore, inodore, surveillée, voire étouffée. Mais l'effacement du napolitain le rend plus présent que jamais. (Lire l'article)

Question de choix

Traduire, c'est aussi se coltiner un certain nombre de contraintes au sein desquelles la traduction se réserve des choix, se ménage des espaces de liberté ou de jeu. À l'heure où les débats autour de l'écriture inclusive font l'actualité, quand certain⋅e⋅s évoquent (voire invoquent) les règles – grammaticales, syntaxiques, orthographiques– à respecter, les questions de traduction sont plus que jamais à l'ordre du jour. Nouveaux défis en perspective. (Lire l'article)

Ce titre était vraiment trop long, il a fallu cou

Traduire les mathématiques : l'exercice est-il, si ce n'est passionnant, du moins pertinent ? Le théorème de Fermat ne peut-il être compris par n’importe quel mathématicien sur cette planète ? La mathématique serait-elle donc la langue d’avant Babel ? Mais, dans ce cas, de quoi nous parle-t-elle si ce n’est d’elle-même ? Les mathématiques sont-elles, comme certains le pensent de la musique, un langage qui est son propre signifié ? Et cette réflexivité est-elle liée à l’universalité perçue de l’une comme de l’autre ? (Lire l'article)

Traduire le malentendu

Depuis sa création en 1836 dans une Grèce fraîchement indépendante, la pièce La Tour de Babel (Vavylonìa) de Dimitris Vyzantios n’a pratiquement pas cessé d’être jouée, lue, adaptée sous diverses formes sur le territoire actuel de la Grèce et dans toutes les régions habitées par des communautés de langue grecque. On a même soutenu qu’il s’agissait là de « la plus grecque de toutes les pièces grecques ». S’y frotter pour tenter d’en donner une version française, c’était dès lors se colleter avec un mythe. Sa traductrice entend ici donner une idée du voyage qu’a constitué ce travail, au jour le jour. (Lire l'article)

Numérologie

Même si les mathématiques semblent au profane qui n'y entend goutte un langage universel, l'expression quotidienne regorge de chiffres dont la traduction est loin d'être évidente. Traduire les mots, d'accord. Mais traduire les nombres, c'est parfois une autre paire de manches. Car la traduction des chiffres en général et des dates en particulier, contre toute attente, ne s'impose pas. Surtout que la traduction est parfois une question d'interprétation... (Lire l'article)

Barouf pour nibe !

Je ne sais plus pourquoi je m’étais mis en tête de traduire la pièce de Shakespeare Much Ado About Nothing, mais je me suis plongé dans ce travail avec le plus grand bonheur. Je m’étais souvent demandé comment le fils de Victor Hugo, François-Victor, avait pu avoir le courage et l’énergie de traduire toutes les pièces de Shakespeare, il y en a tout de même environ trente-cinq. Mais en fait, au-delà du travail lui-même et des heures passées à son bureau, j’ai touché du doigt l’endroit exact où il avait puisé son énergie pour accomplir cette immense tâche. (Lire l'article)

So fraîche

“Allez, on y va mon pote, ça va te plaire, tu verras, les filles elles sont fraîches !” lance-t-il à son interlocuteur, sur son téléphone portable. “Fraîches” ? Il fut une époque – celle où “fraîche” s'écrivait systématiquement avec un accent circonflexe – où les filles attiraient les hommes parce qu'elles étaient “chaudes”. Autres temps, autres mœurs ? Ou autres temps, autres mots ? La traduction se loge partout. (Lire l'article)

Le choix de la langue

Les essais spirituels et les romans picaresques où le zen tient la place de choix sont rares. C'est à Paris que se situent les romans de M.C. Dalley, pseudonyme de Philippe Rei Ryu Coupey, maître zen américain, vivant et enseignant le zen à Paris. Car c'est à Paris que s'est déroulée la rencontre qui a déterminé sa vie, celle avec son maître japonais Taisen Deshimaru. Dans ses livres comme dans son enseignement, la traduction et la transmission sont au cœur d'une vision singulière du monde. Il s'en entretient ici avec Agnès Villette. (Lire l'entretien)

Cannibalisme et traduction : Dmitri Nabokov traducteur de Vladimir Nabokov

Dmitri Nabokov fut l’un des traducteurs les plus assidus de l’œuvre de Vladimir Nabokov. Et cela non seulement du vivant de l’auteur : Dmitri sera un exécuteur testamentaire inspiré. Inspiré par son père lui-même qui, à ses dires, l’accompagna toujours, en lui soufflant les bonnes décisions à prendre. L'occasion d'aborder sous l'angle des rapports père-fils la question de la traduction ou, plus précisément, du cannibalisme en traduction. (Lire l'article)

Zorro

Un cavalier, qui surgit hors de la nuit
Court vers l'aventure au galop
Son nom, il le signe à la pointe de l'épée
D'un Z qui veut dire Zorro...
À un détail près : ça veut dire quoi, Zorro ?

Zorro, Zorro... Renard rusé qui fait sa loi... Ah, merci. Il faut dire que Zorro, ça a de la gueule. Imaginez un peu : Son nom, il le signe, à la pointe de l'épée d'un R qui veut dire Renard... Mais qui a eu la bonne idée de ne pas traduire ? Et y a-t-il une règle (à enfreindre, forcément) en matière de traduction des noms propres ? (Lire l'article)

Faute d’impression

Faute d'impression, de Laurence Sendrowicz, éditions Caractères, Collection Théâtre, 2017

Cette semaine, la parole est à Laurence Sendrowicz, ou plutôt à Fanny Barkowicz qui, comme à son habitude, est en train de traduire un roman. Quand soudain, un coup de fil de son éditeur vient tout bouleverser... L'éditeur a l'air content, il termine même la conversation par un “c'est plus que parfait” survolté. Était-il possible qu’il n’ait rien vu ? Rien compris ? Mais monsieur, dans le texte que je vous ai envoyé, il n’y a pas un mot du roman dont vous m’avez confié la traduction... (Lire l'article)

Triangulation

Le CITL (Collège international des traducteurs littéraires) installé dans l'Espace Van Gogh à Arles. Photo © CITL

À Arles, la Fabrique des Traducteurs a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec des traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition. Exemple de problème auquel fut confronté un traducteur mexicain lorsqu'un éditeur lui demanda de traduire The Lost City of the Monkey God, de Douglas Preston, en espagnol “neutre”. (Lire l'article)

Antonio Sarabia au-dessus du volcan

Antonio Sarabia, La femme de tes rêves, traduit de l'espagnol par René Solis, ed. Anne-Marie-Métailié, 2017

L'écrivain mexicain Antonio Sarabia est mort samedi 3 juin à Lisbonne. Du roman historique au roman noir, en passant par le fantastique, Sarabia aura traversé plusieurs genres sans s’y enfermer. Avec, en toile de fond de plusieurs de ses livres, un volcan. René Solis, qui a traduit en français La Femme de tes rêves, revient sur cette intimité singulière qui lie un traducteur à un écrivain et sur son immersion dans ce qui aura été le dernier livre d'Antonio Sarabia. (Lire l'article)

(N.d.T.)

Casper ou la (N.d.T.) Une chronique de Christilla Vasserot.

Dans un texte consacré à la la traduction vue comme “un autre livre”, selon les mots de Thomas Bernhard, Olivier Mannoni brossait il y a quelques semaines un tableau du “traducteur en spectre et en auteur”, en “écrivain de l'ombre”. Mais dans quel recoin obscur, cave ou placard ce fantôme est-il tapi ? Il existe un espace réservé au traducteur, un territoire où il règne en maître : la note du traducteur, dite (N.d.T.). Un espace investi voire réinventé de façon parfois surprenante par certains. Exemples avec André Markowicz et Brice Matthieussent. (Lire l'article)

Chambre d’écho

Au cinéma, rien n’est plus ardu que de faire rire en version originale sous-titrée. Parce qu’il est difficile, déjà, de faire rire en traduction. Dans le cas du sous-titrage de film, aux problèmes communs à toute traduction s’ajoutent des contraintes techniques (rythme et concision) et une particularité propre : la confrontation de la traduction (à lire), de la version originale (à entendre) et de l’image (à voir). 
(Lire l'article)

Traduire Karl Ove Knausgaard

Traduire Karl Ove Knausgaard, par Marie-Pierre Fiquet (entretien avec Agnès Villette)

Le Proust norvégien, comme certains le désignent, écrit au plus près de l'émotion et de la vie disséquée dans ses aspects les plus simples, les plus banals. Questionnée par Agnès Villette sur sa co-habitation avec un auteur de l'intimité et de la banalité, sa traductrice française évoque la transposition d'un style bref, dépouillé, volontairement pauvre, qui doit trouver son rythme et sa respiration en français. (Lire l'entretien)

Élysée

Leon Bakst, Elysium (1906) - Tretyakov Gallery, Moscow

“La première étape qui doit conduire les Français à l’Élysée est franchie.” Que veut donc dire cette phrase prononcée par Marine Le Pen au soir du premier tour de l'élection présidentielle française ? Pour essayer de la comprendre, cherchons à savoir comment elle a été traduite. Mais dans la traduction anglaise qui circule sur les site d'information en ligne, elle a été omise. En espagnol, la traduction mot à mot ne nous rassure guère... (Lire l'article)

Voilà

"Voilà": le traducteur d'Emmanuel Macron en langue des signes

Le soir du premier tour, arrivé en tête, il a dit : « Voilà. » Deux fois. Qu'a-t-il voulu dire par là ? Pour mieux comprendre, essayons de traduire. Oui mais comment traduire « voilà », ce « verbe défectif réduit à la forme unipersonnelle du présent de l'indicatif de l'aspect inaccompli », qui semble vouloir dire pas mal de choses et leur contraire ? (Lire l'article)

“La traduction est un autre livre”

Traducteur tentant de décoller du texte d'origine. Strasbourg, 2012 © Olivier Mannoni

Le moins que l’on puisse dire, c’est que lorsqu’il porte des jugements sur la traduction et les traducteurs, Thomas Bernhard n’y va pas avec le dos de la cuiller. “Une traduction est un autre livre", affirme-t-il. Et celui-ci n’a plus rien à voir avec l’original. C’est un livre de celui qui l’a traduit.” L'occasion de revenir sur le personnage du traducteur en spectre et en auteur. (Lire l'article)

Paroles et musique

Hervé Vilard canta en español

Mémoires d'un traducteur de chansons (ou d'un homme à tout faire) : au début des années 1980, en pleine Movida, l’Espagne était à la mode et beaucoup s’imaginaient, en France, qu’il serait intéressant – et juteux – de conquérir ce marché. C’était à qui sortirait son disque en espagnol avec la french touch, de toute urgence. L'occasion de parler ici de musique, de métrique, de sémantique et de phonétique. (Lire l'article)

Changer de camp

Primer encuentro de Malinalli con Hernán Cortés. Códice de Diego Durán. Siglo XVI. Biblioteca Nacional, Madrid.

Traduttore traditore... Quels que soient l’effort, la fidélité, le talent qu’il y met, une traduction est donc toujours une “trahison” du texte original, dont il serait impossible de rendre toute la richesse… Une fois ce constat dressé, tout semble dit ou presque. Sauf si l’on entend l’expression différemment. Un traître trahit sa famille, ses amis, son amour, ses idées, son parti, sa patrie ; il change de camp. Si le traducteur est un traître, n’est-ce pas d’abord à sa propre langue ? (Lire l'article)

Un mot pour un autre

Babar, "un mot pour un autre" (une chronique de Christilla Vasserot)

On a coutume de considérer la traduction comme le transfert d’un message d’une langue à une autre. Mais elle peut aussi être manipulation du message et s'exercer, parfois, au sein d'une même langue. La campagne présidentielle, entre autres, nous en fournit chaque jour bien des exemples. Il arrive même que le message initial ne soit plus repérable dans la traduction qui en est fournie. Certains se sont pris à ce jeu. La preuve par Borges, George Clooney, Jean Dujardin, Babar, La Sorbonne Nouvelle et Barak Obama. (Lire l'article)

La guerre des mots

Lola Arias: Minefield / Campo de minas / Champ de mines © Manuel Abramovich

Dans Champ de mines, l'Argentine Lola Arias continue à œuvrer à la (re)construction d'une mémoire collective, avançant le long d'une ligne ténue entre réalité et fiction. Elle y met en scène six hommes ayant appartenu à deux camps ennemis : l'armée argentine et l'armée britannique, en 1982, au moment de la guerre des Malouines. En revenant sur cet épisode de l'histoire des deux pays, Champ de mines place les questions de traduction au cœur de ses préoccupations. (Lire l'article)

Mot à mot

Los Beatles: Por favor, yo / Please please me

Traduction mot à mot, littérale, ou libre, transposition, adaptation, recréation... Autant de variantes sur lesquelles la traductologie s'est longuement penchée et qui en disent long sur ce qu'est un choix de traduction. La traduction dite “mot à mot” peut parfois prêter à rire, mais l'affaire est plus sérieuse qu'il n'y paraît. (Lire l'article)

Je suis une serial

Le Divan © Freud Museum London

Ah mais, parce que moi, vous comprenez, on me dit : vous le trahissez, ou tu le trahis, c’est de la trahison, c’est vrai, on peut dire que je le trahis, mais au fond, moi, je ne veux pas, je ne veux pas le trahir, ce n’est pas mon intention, parce que trahir, c’est déjà trop, c’est en faire trop, je reste à ma place, moi, si je le trahis, ce n’est pas volontaire, rien à voir avec la bonne vraie trahison, la vieille grande trahison. Pas de génie qui ne trahisse, alors, trahison, hein, trahison ! (Lire l'article)

Houellebecq dans les brumes écossaises

Michel Houellebecq, Unreconciled / Non réconcilié, traduit par Gavin Bowd

Gavin Bowd, écrivain, professeur de littérature française à l’université de St Andrews en Écosse, est le traducteur en langue anglaise de plusieurs ouvrages de Michel Houellebecq. Dans un entretien avec Agnès Villette, il se confie sur les difficultés que pose la traduction de cet auteur, ainsi que sur les relations chaotiques qu’il entretient avec lui, dont il était devenu l'ami avant que les deux hommes ne se brouillent. (Lire l'entretien)

Traduire le vivant

Traduire un auteur vivant offre la possibilité de l'interroger, de lever des doutes, de confirmer ou infirmer des hypothèses, etc. Possibilité que le traducteur n'est pas tenu d'exploiter puisque c'est l'œuvre qui est soumise à traduction, et non les intentions de son auteur. Il est un cas où la parole de l'auteur s'impose au traducteur : lorsqu'il s'agit de traduire une pièce de théâtre mise en scène par l'auteur, voire jouée par l'auteur. En d'autres termes, lorsque l'auteur reprend les droits sur son texte, pour l'extraire des pages du livre et lui donner une nouvelle vie sur la scène d'un théâtre. (Lire l'article)

Hijo de puta

Las putas insistimos en que los políticos no son nuestros hijos

Il y a quelques années, des pancartes ont fait leur apparition dans des manifestations organisées en Espagne, demandant à ce que l’on cesse d’attribuer à des prostituées la maternité des pires salauds de la terre, plus particulièrement celle des hommes politiques. La traduction de l'argot, des insultes, des grossièretés nous invite aussi à réfléchir au sens des mots, à leur emploi, aux sous-entendus véhiculés, à ce qu'ils disent de la société qui les galvaude ou les bannit. Alors comment traduire "hijo de puta" ?  (Lire l'article)