La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Lear accable Py
| 07 Juil 2015

La liste des spectacles ratés dans la Cour d’honneur du festival d’Avignon depuis la première édition en 1947 est très longue. Acteurs et metteurs en scène de talent s’y sont souvent cassé les dents au point qu’il n’est pas abusif de prétendre que l’échec, plutôt que le succès, y est la règle. Le ratage du Roi Lear mis en scène par Olivier Py n’est donc a prori ni un événement, ni une surprise. Difficile par ailleurs de reprocher au directeur de s’exposer en se programmant lui même dans le lieu fondateur du festival : premier artiste à diriger la manifestation depuis Jean Vilar, Py a toujours fait de sa pratique artistique le fondement majeur de sa légitimité.

Le Roi Lear - Olivier Py © Christophe Raynaud de Lage / Festival d'Avignon

Le Roi Lear © Christophe Raynaud de Lage / Festival d’Avignon

Une double casquette -directeur et artiste- bien lourde à porter quarante-quatre ans après la mort de Vilar. Choisissant de monter Le Roi Lear, Olivier Py a-t-il voulu signifier que la charge du pouvoir l’accablait déjà ? Ce n’est pas du tout ce qu’il affirme, mais le décalage entre ses intentions affichées et le résultat est troublant.

Le metteur en scène dit être parti d’une méditation sur le silence de Cordelia, la plus jeune-fille du vieux roi, muette ou presque à l’heure de dire son amour pour son père en train de diviser son royaume. Il dit aussi voir dans Le Roi Lear une course au néant, annonciatrice des castastrophes du vingtième siècle. Dans le spectacle, deux inscriptions en lettres de néon posées sur le plateau, “Ton silence est une machine de guerre” (réplique de Lear au début de la pièce) et “Rien” (l’un des mots qui reviennent le plus souvent dans le texte), soulignent cette lecture du texte. Silence et néant, c’est en effet à peu près l’effet produit par le spectacle. Un silence bruyant, avec des comédiens criant sans relâche un texte -retraduit par Olivier Py- dont la puissance tragique semble se réduire à quelques bons mots d’aujourd’hui, et une mise en scène en panne d’imaginaire, où l’esprit potache et la légèreté des tréteaux (ici une palissade, un plancher en bois, un trou où faire disparaître les cadavres) ne tiennent même pas lieu de cache misère, et des personnages privés de nuances. Edmond, le fils bâtard de Gloucester, est une petite frappe en combinaison de cuir qui circule à moto. Et l’on repense alors à ce même Olivier Py interprétant en ce lieu sa pièce Le Visage d’Orphée en 1997. De l’image du poète de 30 ans s’exposant, nu, dans la Cour d’honneur, à celle du motard en cuir et casque à cornes pétaradant sur son engin, la chute est vertigineuse.

René Solis

Le Roi Lear, traduction et mise en scène d’Olivier Py, Cour d’honneur, 22h, jusqu’au 13 juillet (relâche le 9)

[print_link]

0 commentaires

Dans la même catégorie

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.

Jon Fosse ou la musique du silence

Si Shakespeare utilise dans son oeuvre un vocabulaire de 20.000 mots là où Racine n’en a que 2000, Fosse, lui, tournerait plutôt autour de 200. Une décroissance qui n’est pas un appauvrissement: comme ses personnages, la langue de Fosse est en retrait, en grève du brouhaha et de l’agitation du monde.

Montévidéo dans l’impasse

Drôle de dernière semaine au festival Actoral fondé par Hubert Colas en 2001 à Marseille. Dans la salle de Montévidéo, la performance de Grand Magasin, programmée samedi 14 octobre à 21h et intitulée “Comment commencer”, pourrait bien se transformer en “Comment finir”.

L’arbre à sang: traduire à l’oreille

Sur la scène des Plateaux Sauvages, trois actrices interprètent L’Arbre à sang, de l’auteur australien Angus Cerini, dans une mise en scène de Tommy Milliot. Entretien avec Dominique Hollier, l’une des trois comédiennes, mais aussi la traductrice de la pièce.

Rêver des maisons de la culture et de la nature

Alors que le festival d’Avignon s’achève, Romaric Daurier, directeur du Phénix, Scène nationale pôle européen de création de Valenciennes, plaide pour une “exception culturelle écologique heureuse, réconciliant l’héritage des Maisons de la Culture de Malraux et de l’Éducation populaire”.