Aucun résultat
La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.
par Christilla Vasserot et ses invité·e·s
Pièges, surprises, vertiges, plaisirs et mystères de la traduction…
On les voudrait fidèles, on les juge parfois trop belles pour l’être, on les accuse de trahison, on les compare, on les critique, on les encense, on les analyse, on en tire des théories, parfois on les oublie… Les traductions permettent de rendre lisible le monde de l’autre, celui qui nous est étranger ou sans elles inaccessible.
Imaginée par Christilla Vasserot, cette chronique à plusieurs mains est une invitation à mieux cerner ce que traduire veut dire.
La page demandée est introuvable. Essayez d'affiner votre recherche ou utilisez le panneau de navigation ci-dessus pour localiser l'article.
À lire également
– Tu t’es souvent demandé ce qui déclenchait une pensée d’un concept plutôt que d’un autre, n’est-ce pas ? Et le caillou t’avait expliqué que le changement était à la base de tout ça. Eh bien, on est en plein dedans. Quand quelque chose change, Delta peut penser, de manière symétrique, à ce qu’il y avait avant ou à ce qu’il y a après. Si elle pense maintenant à ce qu’il y avait avant, c’est le souvenir. Si elle pense maintenant à la suite, c’est le plan. Le concept s’en fiche. Et toi, tu donnes à Delta non seulement une mémoire, mais aussi un sens de l’avenir.
– Tout ça gratuitement ?
– Sans même la moindre licence d’utilisation, et sans avocats. C’est cadeau.