“Apagar la luz para ver mejor”: un video hecho a base de la manipulación de cuatro fotografías digitales capturando el efecto de una cámara obscura, y unos apuntes sobre este experimento.
Traducir los Cantos de Ezra Pound
« Mi necesidad surgió de imaginar un lector que no lee inglés, que es para quien obviamente existen las traducciones del inglés, y tratar de darle una mejor impresión del vuelo poético del original ». Entrevista con Jan de Jager, autor de una nueva traducción al español de los Cantos de Ezra Pound, para la editorial Sexto Piso. (Leer la entrevista)
Que traducir no es / no sea otra cosa que crear
Desde hace unos años me interesa, de un modo muy personal, porque afecta a mis procesos de escritura, todo lo relacionado con la traducción y la autotraducción. Este interés tiene que ver con una biografía algo fronteriza, algo migrante: mi madre y algunos de mis...
À lire également
Ex Machina #29: Vaste programme
– Mes amis, nous sommes plus qu’enchantés de votre enthousiasme et reconnaissants de vos excellentes suggestions. Il me semble cependant, au vu de leur richesse, que nous pourrions peut-être nous interrompre ici et reprendre un peu plus tard, quand l’équipe aura progressé sur ces différents sujets.
– Un peu plus tard, par exemple dans dix ans, écrivit Corty – mais je fus le seul à le lire.
Chez Alain Mabanckou, la mort s’invite
Dans « Le commerce des allongés », Alain Mabanckou raconte l’histoire extraordinaire d’un jeune homme qui vient de mourir, qui ressuscite et qui part se venger. Il était en octobre dernier invité à la Quincave à Paris pour parler de son livre.
IA et traduction littéraire
Deux associations de traducteurs, l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et Atlas (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ont publié une tribune conjointe intitulée « IA et traduction littéraire: les traductrices et traducteurs exigent la transparence ». Elle alerte sur la propagation de l’IA dans le domaine de la traduction.
Ton morceau
Brève 91bis pour violoncelle interprétée par Sarah Givelet. Texte et musique © Jacques Rebotier. Enregistrement au Centre Wallonie-Bruxelles, le 14 mai 2012
Traduire le flamenco
« Performer le flamenco traduit: danse, chant, et musique »: un colloque consacré à la traduction du flamenco.