La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Écrire, lire, traduire la poésie
| 04 Fév 2019

#guide

 

Écrire, lire, traduire la poésie

Acheter des livres en espagnol à Paris n’est pas une mince affaire. Il y a eu les Éditions hispano-américaines de la rue Monsieur-le-Prince, la librairie espagnole de la rue de Seine, le Salón del Libro de la place de l’Estrapade. Toutes trois ont fermé. Jusqu’à il y a peu, la librairie Palimpseste installée depuis 1967 dans la rue Santeuil, face aux locaux de la Sorbonne Nouvelle, proposait – outre des rayonnages aussi utiles aux universitaires d’en face que riches des choix de l’hôte Thierry Saillot – un très honorable rayon hispanique en VO. Mais la librairie était en difficulté et, malgré un appel à « sauver Palimpseste », elle n’a pas réouvert ses portes lors de la dernière rentrée universitaire.

Il n’y a donc plus dans la capitale qu’une librairie latino-américaine et nous souhaitons longue vie à Cien Fuegos qui, après avoir ouvert ses portes dans la rue de la Forge-Royale, vient de s’installer dans le XVe arrondissement parisien. On peut y aller chercher des livres, mais pas que. La librairie propose tout au long de l’année des rencontres, lectures et ateliers variés.

Prochain rendez-vous : un atelier de poésie sous-titré « Écriture, lecture et traduction », mené par Laura Petrecca et Miguel Ángel Petrecca. Côté lecture : des poètes latino-américains du XXe siècle à nos jours. Côté traduction : lire des traductions réalisées par des poètes, penser la traduction comme un laboratoire de poésie. La langue de l’atelier sera l’espagnol, les langues des textes traduits ou à traduire seront aussi le français, l’anglais et le chinois (Miguel Ángel Petrecca, fondateur de la librairie, étant lui-même traducteur de littérature chinoise). Que l’on soit poète, traducteur, lecteur ou curieux, il serait bon d’y aller voir de plus près. 

Christilla Vasserot
Guide

Librairie Cien Fuegos, 12 avenue de Champaubert (entrée en sous-sol), 75015 Paris, métro La Motte-Picquet Grenelle.
L’atelier aura lieu deux jeudis par mois à 19h. Première séance le jeudi 5 février. Pour s’inscrire, écrire à info@cienfuegos.in ou appeler le 06 51 74 97 81.

 

 

0 commentaires

Dans la même catégorie

La maîtresse, l’amante et la fillette

Si vous êtes adeptes des réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues, vous aurez remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir ailleurs. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique. Mais dangereux.

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.

L’arbre à sang: traduire à l’oreille

Sur la scène des Plateaux Sauvages, trois actrices interprètent L’Arbre à sang, de l’auteur australien Angus Cerini, dans une mise en scène de Tommy Milliot. Entretien avec Dominique Hollier, l’une des trois comédiennes, mais aussi la traductrice de la pièce.

IA et traduction littéraire

Deux associations de traducteurs, l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et Atlas (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ont publié une tribune conjointe intitulée « IA et traduction littéraire: les traductrices et traducteurs exigent la transparence ». Elle alerte sur la propagation de l’IA dans le domaine de la traduction.