Êtes-vous adeptes de TikTok et autres réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues? Si c’est le cas, vous aurez peut-être remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir là-bas ce qu’il s’y passe. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique.
Pratique mais dangereux. Ou du moins pas très fiable.
La preuve ce jour, avec la publication sur TikTok d’une vidéo signée Xavier Louis de Izarra, dans laquelle il commente « l’affaire de la maîtresse qui maltraite une fillette ».
En espagnol, la traduction ajoute du sel et du piment à cette triste « affaire »: la maîtresse est devenue « la amante ». C’est pourtant pas faute de l’avoir répété: toutes les maîtresses ne sont pas des maîtresses. Mais comment voulez-vous que ça entre dans un cerveau artificiel?
0 commentaires