La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Peut-on tout traduire?
| 12 Avr 2025

[replay arte.tv]
Émission Les idées larges avec Souleymane Bachir Diagne

Arte, 2023 (disponible jusqu’au 30/09/2028).

« Souleyman Bachir Diagne est un philosophe sénégalais qui enseigne à l’université Columbia à New York. Dans son livre « De langue à langue », il explore les enjeux politiques et philosophiques que charrie la traduction. Il rejette l’idée que certains termes ou textes ne seraient pas traduisibles, et il s’appuie sur l’expérience de la traduction pour penser concrètement l’universel. Comment la traduction reflète-t-elle les rapports d’inégalité qui existent entre les langues ? Peut-elle être un acte de trahison ou d’appropriation ?

Dans le récit biblique de Babel, les premiers êtres humains parlaient une seule langue, la langue Adamique – celle d’Adam et Eve. Mais ils ont fait preuve de vanité en construisant une tour géante qui atteignait le ciel. En guise de punition, Dieu a détruit la tour et surtout, il a instauré la multiplicité des langues afin de semer la confusion entre eux, confusion qui se dit “Babel” en hébreu. Depuis, pour se comprendre, il faut traduire… »
(arte.tv)

Réalisation: David Tabourier, Laura Raim
Auteur: Laura Raim
Production: UPIAN.COM
Pays: France
Année: 2023
Références:
Souleymane Bachir Diagne, De langue à langue. L’hospitalité de la traduction, Albin Michel, 2022
Pierre Bourdieu, L’économie des échanges linguistiques, Langue française, Paris, Larousse, n°34, mai 1977
Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, Gallimard, 1984
Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles, Seuil, 2004
Pascale Casanova, La Langue mondiale. Traduction et domination, Le Seuil, 2015
Birago Diop, Les contes d’Amadou Koumba, Fasquelle, 1947
Bernard Dadié, Les contes de Koutou-as-Samala, Présence africaine, 1982
Paul Ricœur, Sur la traduction, Les belles lettres, 2016

 

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans la même catégorie

Traduire le malentendu

Depuis sa création en 1836 dans une Grèce fraîchement indépendante, la pièce La Tour de Babel (Vavylonìa) de Dimitris Vyzantios n’a pratiquement pas cessé d’être jouée, lue, adaptée sous diverses formes sur le territoire actuel de la Grèce et dans toutes les régions habitées par des communautés de langue grecque. On a même soutenu qu’il s’agissait là de « la plus grecque de toutes les pièces grecques ». S’y frotter pour tenter d’en donner une version française, c’était dès lors se colleter avec un mythe. Sa traductrice entend ici donner une idée du voyage qu’a constitué ce travail, au jour le jour.

La maîtresse, l’amante et la fillette

Si vous êtes adeptes des réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues, vous aurez remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir ailleurs. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique. Mais dangereux.

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.

L’arbre à sang: traduire à l’oreille

Sur la scène des Plateaux Sauvages, trois actrices interprètent L’Arbre à sang, de l’auteur australien Angus Cerini, dans une mise en scène de Tommy Milliot. Entretien avec Dominique Hollier, l’une des trois comédiennes, mais aussi la traductrice de la pièce.

IA et traduction littéraire

Deux associations de traducteurs, l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et Atlas (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ont publié une tribune conjointe intitulée « IA et traduction littéraire: les traductrices et traducteurs exigent la transparence ». Elle alerte sur la propagation de l’IA dans le domaine de la traduction.