- Tous les articles
- 2017 Année terrible
- Brèves pour musiciens-parlants
- Chanson de gestes
- Choses revues
- Chroniques avéryennes
- Chroniques du Mobilhome
- Chroniques scarlattiennes
- Courrier du corps
- Degré zéro
- délib'euro
- Diogène en banlieue
- Footbologies
- Insultologie appliquée
- Je me tais et je vais vous dire pourquoi
- L'Amérique de...
- La branloire pérenne
- Le coin des traîtres
- Le nombre imaginaire
- Mot à mot
- Ordonnances littéraires
- Portraits de voix lyriques
- Sciences du fait-divers
- Signes précurseurs de la fin du monde
1er avril
Le flotteur vit aux dépens de celui qui l'égoutte.
Cette citation n'est pas d'Iphigénin Plomp.
Heure d’hiver et couvre-feu
Heure d'été, heure d'hiver... Le débat fait rage entre partisans de l'une ou l'autre. Pourtant, la solution est simple... Moins simple mais originale : la solution proposée par le Premier ministre pour assouplir le couvre-feu sans faire marche arrière.
À la recherche de l’oryctérope perdu
Perdu le 9 février à Cachan, quartier de la Mairie. Si vous le rencontrez, ne lui donnez rien à manger, sauf des termites.
Souvenir de Naxos
C'était il y a quatre ans déjà, le mondial venait de se terminer dans un pays qui n'avait pas...
Avant-goût de Noël
Il n'est pas rare que des artistes consacrent un album entier à des chansons de Noël, certains même qu’on n’attendait pas vraiment dans ce genre d’exercice – James Brown et Bob Dylan, pour n’en citer que deux. Nick Cave s'essaie à son tour à l'exercice.
L’oreille regarde (Thylacine + Rhodes Tennis Court)
Comment filmer un musicien populaire contemporain ? Prenons deux exemples : un qui filme et un qui joue, David Ctiborsky et Rhodes Tennis Court, respectivement. Le premier a suivi pendant deux semaines le musicien electro Thylacine dans le transsibérien, parti à la rencontre de musiciens locaux et d'inspiration. Le second, ce sont les musiciens de Rhodes Tennis Court, Marin Esteban et Benjamin Efrati, qui se décrivent comme “jouant face à face, comme à un jeu de raquettes, la compétition en moins”. Où l'on voit que c'est avec les yeux aussi qu'on fait de la musique. (Lire la suite)
Plus haut, plus loin
Afin de toujours mieux vous servir, nous venons de faire l’acquisition d’un tout nouveau modèle...
Marathon en chambre : premières réactions
Suite à la publication de l'article annonçant la nouvelle formule de marathon qui sera expérimentée dans quelques mois à Rio, nous avons reçu un abondant courrier.
On est passé à côté du gramme
Il avait commencé par se peser tous les jours, puis plusieurs fois par jour, au lever, avant et...
Pokémon Go Fest 2025
Quelques événements lointains nous l’auraient presque fait oublier, mais c’est bien un*...
Campo minado / Minefield: la guerre des mots
Dans Champ de mines, l'Argentine Lola Arias continue à œuvrer à la (re)construction d'une mémoire collective, avançant le long d'une ligne ténue entre réalité et fiction. Elle y met en scène six hommes ayant appartenu à deux camps ennemis: l'armée argentine et l'armée britannique, en 1982, au moment de la guerre des Malouines. En revenant sur cet épisode de l'histoire des deux pays, Champ de mines place les questions de traduction au cœur de ses préoccupations.
Prendre le Diable par les cornes
Consciente de l’effet absolument désastreux provoqué par les dérapages de quelques candidat·e·s...
Fuck the Corona
Le rap est certainement le champ artistique le plus réactif à l’actualité. Si ses mélodies sont rarement surprenantes, ses textes ont un caractère printanier qui sied à la saison et aux circonstances. En témoignent ces quelques sorties récentes...
À céder (de suite)
À CÉDER DE SUITE CAUSE DÉPART PAPAMOBILE PRESQUE NEUVE À ASSISTANCE ŒCUMÉNIQUE! IDÉALE POUR LA...
Bientôt des ovicapres!
Curieusement, personne ne s’est encore vraiment interrogé sur le fait que des brebis galeuses...
Triangulation
À Arles, la Fabrique des Traducteurs a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec des traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition. Exemple de problème auquel fut confronté un traducteur mexicain lorsqu'un éditeur lui demanda de traduire The Lost City of the Monkey God, de Douglas Preston, en espagnol “neutre”. (Lire l'article)

















