- Tous les articles
- 2017 Année terrible
- Brèves pour musiciens-parlants
- Chanson de gestes
- Choses revues
- Chroniques avéryennes
- Chroniques du Mobilhome
- Chroniques scarlattiennes
- Courrier du corps
- Degré zéro
- délib'euro
- Diogène en banlieue
- Footbologies
- Insultologie appliquée
- Je me tais et je vais vous dire pourquoi
- L'Amérique de...
- La branloire pérenne
- Le coin des traîtres
- Le nombre imaginaire
- Mot à mot
- Ordonnances littéraires
- Portraits de voix lyriques
- Sciences du fait-divers
- Signes précurseurs de la fin du monde
Potomanie olympique
En revanche, d’après nos sources, les réserves de pastis étaient épuisées.
Naissance
Hier matin, sur la ligne 7 du métro parisien, une jeune maman a donné naissance à une jolie...
Plus haut, plus loin
Afin de toujours mieux vous servir, nous venons de faire l’acquisition d’un tout nouveau modèle...
Désembouteiller nos cimetières
Jamais à court d'idées innovantes, le grand architecte Jérémy Decker propose de débarrasser les cimetières de leurs tombes. Une façon d'en refaire des lieux de vie.
La science sur les dents
Nous vous parlions récemment d’un patient extrêmement productif au point de se trouver dans la...
Une mesure qui ne coûte rien
Pendant la “campagne flash” des élections législatives, on s’est beaucoup interrogé ici (ou là....
Immigration: projet de loi (suite)
Afin de mieux voir ce que cachent certains volets obscurs de la loi sur l’immigration, ils...
Je veux les deux
Brève n°23 pour chalemie et bombarde, interprétée par Marc Duvernois
Remise en ordre salutaire
Mark Zuckerberg a longtemps fait preuve de laxisme face aux dérives et mensonges envahissant la plateforme. Sa position devenait intenable. Il a fini par céder.
Canons
Mes élèves avaient l’esprit ailleurs et le corps excité. Ils sortaient presque de trois semaines de vacances. Bien sûr, personne n’avait eu le temps de faire la dissertation sur l'art. Le sujet lui-même avait été oublié. J’eus un moment de découragement, quand Louis lança une plaisanterie qui remit malgré lui la machine en marche. (Lire l'article)
Caminus impuratus (conclave, 8)
Vers 16h, un ramoneur a été aperçu* fendant la foule en direction de la chapelle...
Libérée, délivrée…
La belle-mère de 85 ans abandonnée il y a plus d’un mois ligotée et bâillonnée au cœur de la...
Profitez de l’été
VOUS SOUHAITEZ FAIRE UN BREAK ? NE CHERCHEZ PLUS, NOUS AVONS LES PARENTHÈSES ENCHANTÉES QU’IL...
Catapultes
Il y a quelques mois, pour mieux rebondir sur l’actualité, nous avions équipé tous les bureaux...
Révolution jusqu’au-butiste
(de notre envoyé spécial à Doha) Une grande partie des matchs se jouant aux tirs au but, une...
Cannibalisme et traduction : Dmitri Nabokov traducteur de Vladimir Nabokov
Dmitri Nabokov fut l’un des traducteurs les plus assidus de l’œuvre de Vladimir Nabokov. Il fut également un exécuteur testamentaire inspiré. Inspiré par son père qui, à ses dires, l’accompagna toujours, en lui soufflant les bonnes décisions à prendre. L'occasion d'aborder sous l'angle des rapports père-fils la question du cannibalisme en traduction.















