#guide
Ibsen à la source
Enseignant, metteur en scène, germaniste, Éloi Recoing a traduit sa première pièce d’Ibsen en 1992, alors qu’il ne savait pas encore le norvégien. Il s’est rattrapé depuis et Un ennemi du peuple est la septième pièce de l’auteur de Peer Gynt qu’il traduit pour les éditions Actes Sud-Papiers. Le texte fait par ailleurs l’objet d’une mise en scène de Jean-François Sivadier programmée à Paris au Théâtre de l’Odéon du 10 mai au 15 juin. Difficile de trouver pièce plus actuelle : un médecin découvre, à la veille de l’ouverture de la station thermale qui va assurer la prospérité de sa petite ville, que les eaux curatrices sont en fait gravement polluées. Au nom de la vérité, et de la santé publique, il dénonce le scandale et se retrouve cloué au pilori par les notables – dont, son frère, maire de la localité – et l’ensemble de la population, qui craint la ruine économique. À ce thème s’ajoute un autre, cher à Ibsen : le basculement de l’idéalisme vers le fanatisme et la pulsion de mort. Les traductions d’Éloi Recoing sont toujours un plaisir à lire et à entendre, elles coulent de source.
Un ennemi du peuple de Henrik Ibsen, traduit du norvégien par Éloi Recoing, Actes Sud-Papiers, 2019, 15 €. Et mis en scène par Jean-François Sivadier à l’Odéon-Théâtre de l’Europe, du 10 mai au 15 juin.
0 commentaires