La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La maîtresse, l’amante et la fillette
| 13 Sep 2024

À force d’enfiler des perles, on finit par tomber sur des perles…

Quand sur TikTok la traduction automatique fait encore des ravages: la maîtresse et la maîtresse

Êtes-vous adeptes de TikTok et autres réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues? Si c’est le cas, vous aurez peut-être remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir là-bas ce qu’il s’y passe. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique.

Pratique mais dangereux. Ou du moins pas très fiable.

La preuve ce jour, avec la publication sur TikTok d’une vidéo signée Xavier Louis de Izarra, dans laquelle il commente « l’affaire de la maîtresse qui maltraite une fillette ».

En espagnol, la traduction ajoute du sel et du piment à cette triste « affaire »: la maîtresse est devenue « la amante ». C’est pourtant pas faute de l’avoir répété: toutes les maîtresses ne sont pas des maîtresses. Mais comment voulez-vous que ça entre dans un cerveau artificiel?

***

À voir également :

Welcome Potato

C’est l’histoire d’une fausse mauvaise traduction devenue virale. Google Translate, aka Gougueule Trad, aka Georges Traître avait de nouveau frappé. Ou peut-être pas. Un fake finalement réjouissant car, en la détournant, il met la traduction à l’honneur.

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans la même catégorie

Traduire le malentendu

Depuis sa création en 1836 dans une Grèce fraîchement indépendante, la pièce La Tour de Babel (Vavylonìa) de Dimitris Vyzantios n’a pratiquement pas cessé d’être jouée, lue, adaptée sous diverses formes sur le territoire actuel de la Grèce et dans toutes les régions habitées par des communautés de langue grecque. On a même soutenu qu’il s’agissait là de « la plus grecque de toutes les pièces grecques ». S’y frotter pour tenter d’en donner une version française, c’était dès lors se colleter avec un mythe. Sa traductrice entend ici donner une idée du voyage qu’a constitué ce travail, au jour le jour.

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.

L’arbre à sang: traduire à l’oreille

Sur la scène des Plateaux Sauvages, trois actrices interprètent L’Arbre à sang, de l’auteur australien Angus Cerini, dans une mise en scène de Tommy Milliot. Entretien avec Dominique Hollier, l’une des trois comédiennes, mais aussi la traductrice de la pièce.