- Tous les articles
- 2017 Année terrible
- Brèves pour musiciens-parlants
- Chanson de gestes
- Choses revues
- Chroniques avéryennes
- Chroniques du Mobilhome
- Chroniques scarlattiennes
- Courrier du corps
- Degré zéro
- délib'euro
- Diogène en banlieue
- Footbologies
- Insultologie appliquée
- Je me tais et je vais vous dire pourquoi
- L'Amérique de...
- La branloire pérenne
- Le coin des traîtres
- Le nombre imaginaire
- Mot à mot
- Ordonnances littéraires
- Portraits de voix lyriques
- Sciences du fait-divers
- Signes précurseurs de la fin du monde
Du coup
Notre collaborateur*, chasseur de tics de langage et infatigable conculcateur de poncifs, avait...
Campo minado / Minefield: la guerre des mots
Dans Champ de mines, l'Argentine Lola Arias continue à œuvrer à la (re)construction d'une mémoire collective, avançant le long d'une ligne ténue entre réalité et fiction. Elle y met en scène six hommes ayant appartenu à deux camps ennemis: l'armée argentine et l'armée britannique, en 1982, au moment de la guerre des Malouines. En revenant sur cet épisode de l'histoire des deux pays, Champ de mines place les questions de traduction au cœur de ses préoccupations.
Grippe aviaire: vaccination (suite)
SUITES DE LA VACCINATION CONTRE LA GRIPPE AVIAIRE NOUVEAUX EFFETS INDÉSIRABLES Les canards du...
#jamaissansmonmasque
Un conseiller municipal de Valence, en Espagne, a défendu, en anglais et derrière un masque, la candidature de sa ville à un prix européen pour l'innovation. Problème : il ne parle pas un traître mot d'anglais.
Le ravi de la crèche
Ce matin, la presse continue à guetter (penchée sur son berceau? NDLR) les premiers pas du plus...
Lumières portugaises
Dans son roman Le Dieu manchot, José Saramago, prix Nobel de littérature, recrée l'atmosphère du Portugal au début du XVIIIe siècle. Sur un fond mystique bien tassé — l'édification de la basilique de Mafra par le très pieux roi Jean V dont le palais est éclairé par des cierges, et qui partage très officiellement la couche de la Mère supérieure d'un couvent voisin —, Saramago imagine la construction du premier aéronef de l'histoire par le génial inventeur Bartolomeu de Gusmão... au son du clavecin de Domenico Scarlatti. Dans le roman, un couple fort sympathique, Balthazar et Blimunda, construit un épatant prototype d'avion de bois et de fer (la “passarole”) sur les plans de Gusmão, tandis que Scarlatti fait apporter son clavecin dans l'atelier. (Lire l'article)
Nouveaux prénoms
Une conséquence surprenante et inattendue de l’épidémie de Sars-Cov-2 est l’apparition de nouveaux prénoms. On ne compte plus les Covid et les Corona en passe de détrôner les Gabriel, Léo, Arthur pour les garçons, Emma, Louise, Alice pour les filles.
Changement de programme
D’après nos sources, et au grand dam d’Emmanuel Macron, Donald Trump renoncerait finalement à...
Théologie de l’égouttoir à pâtes
“Le tribunal refuse au Monstre en Spaghettis Volant le statut de ‘Dieu’.” Un tribunal fédéral américain a rendu un jugement de seize pages pour dénier au culte du “Flying Spaghetti Monster”, alias “His Flying Noodliness”, le statut de religion. Résumons l’affaire. Un homme emprisonné dans un pénitencier du Nebraska a porté plainte contre l’établissement au motif que celui-ci ne le laissait pas pratiquer librement sa religion, le pastafarisme – ou FSMisme (pour Flying Spaghetti Monsterism) – alors que ses co-détenus chrétiens ou musulmans étaient libres de pratiquer la leur. (Lire l'article)
Le futur est en marche
Un signe de plus que nous avons changé d’époque, ce matin c’est la première fois qu’un SDF nous...
Divine surprise
Nous avons reçu ce matin à la rédaction – en avant première ! – le calendrier de l’Avent...
Sport collectif…
... ou collecte sportive? Tout le monde peut jouer. L’essentiel étant de...
1
Passe à l'instant sous mes fenêtres une voiture de police toute sirène hurlante : un vrai film new-yorkais comme on n'ose plus en faire ! Je suis bien arrivé et j'ai retrouvé le quartier de NYU. (Lire l'article)
Accès réservé
Stationnement interdit aux heures de battement. Accès réservé en permanence aux ventricules de secours
Traduire Karl Ove Knausgaard
Le Proust norvégien, comme certains le désignent, écrit au plus près de l'émotion et de la vie disséquée dans ses aspects les plus simples, les plus banals. Questionnée par Agnès Villette sur sa co-habitation avec un auteur de l'intimité et de la banalité, sa traductrice française évoque la transposition d'un style bref, dépouillé, volontairement pauvre, qui doit trouver son rythme et sa respiration en français. (Lire l'entretien)
Impatience fatale
Ne pouvant supporter plus longtemps l’attente interminable du discours de politique générale*...













