La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Laurence Sendrowicz sans faute
| 04 Juin 2019

#guide

 

Ma mère voulait, de et avec Laurence Sendrowicz, mise en scène de Nafi SalahAh ! Elle cause, elle cause, la mère, elle n’arrête pas, elle a à dire sur tout, sa vie et celle des autres. De sa fille, matière à parlure, instrument à moduler, partition à interpréter, incunable à traduire, exemplaire unique de ses ressentiments et… de son amour. Ah ! l’amour, qu’est-ce qu’il ne fait pas proférer, éructer, murmurer, détourner, pleurer… Et elle est là, assise sur sa chaise, la mère, non pas de profil, comme la femme de Copi, mais de face, bien de face, au milieu, pour capter TOUTE la lumière, elle en veut. Et la fille ? Elle écrit, elle traduit, elle joue, elle rit. Ah ! la fille : une heure de respiration avec Laurence Sendrowicz qui, après avoir inventé avec ce texte le « théâtre en atelier », a interprété seule sur scène Ma mère voulait, dans une mise en scène de Nafi Salah, au théâtre de la Vieille Grille (qui a depuis fermé ses portes).

Si vous aviez raté le spectacle, vous pouvez vous rattraper en rencontrant Laurence Sendrowicz au Marché de la poésie, sur le stand des éditions Caractères. Ou bien encore la lire

Denise Laroutis
Guide

37e Marché de la poésie, du 5 au 9 juin 2019, Place Saint-Sulpice, Paris 6e. Dimanche 9 juin de 16h30 à 17h30, Laurence Sendrowicz y signera sa trilogie familiale parue aux éditions Caractères : Les Cerises aux kirsch, Faute d’Impression, Ma mère voulait.

Laurence Sendrowicz est également traductrice de théâtre et de littérature hébraïque contemporaine. Elle est l’une des initiatrices du projet de traduction de l’œuvre de Hanokh Levin en français. Pour le théâtre, elle a également traduit David Grossman, Anat Gov, Gadi Inbar,  Mickaël Gourevitch, Tamir Greenberg. Pour l’édition, elle est, entre autres, la traductrice des romanciers Yshaï Sarid, Dror Mishani, Alona Kimhi, Batya Gour, Zeruya Shalev, Yoram Kaniuk. En 2012, elle obtient le Grand prix de traduction de la Société des Gens de Lettres, couronnant l’ensemble de son œuvre de traductrice. Fondatrice de la Compagnie Bessa, elle est aussi comédienne et metteuse en scène.

0 commentaires

Dans la même catégorie

La maîtresse, l’amante et la fillette

Si vous êtes adeptes des réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues, vous aurez remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir ailleurs. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique. Mais dangereux.

Bernardines, suite et pas fin

Directeur du théâtre des Bernardines à Marseille de 1987 à 2015, Alain Fourneau travaille à la réalisation d’un « livre-outil » à partir de l’histoire d’un lieu majeur pour le théâtre d’essai en Europe.

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.

Jon Fosse ou la musique du silence

Si Shakespeare utilise dans son oeuvre un vocabulaire de 20.000 mots là où Racine n’en a que 2000, Fosse, lui, tournerait plutôt autour de 200. Une décroissance qui n’est pas un appauvrissement: comme ses personnages, la langue de Fosse est en retrait, en grève du brouhaha et de l’agitation du monde.

Montévidéo dans l’impasse

Drôle de dernière semaine au festival Actoral fondé par Hubert Colas en 2001 à Marseille. Dans la salle de Montévidéo, la performance de Grand Magasin, programmée samedi 14 octobre à 21h et intitulée “Comment commencer”, pourrait bien se transformer en “Comment finir”.

À lire également