- Tous les articles
- 2017 Année terrible
- Brèves pour musiciens-parlants
- Chanson de gestes
- Choses revues
- Chroniques avéryennes
- Chroniques du Mobilhome
- Chroniques scarlattiennes
- Courrier du corps
- Degré zéro
- délib'euro
- Diogène en banlieue
- Footbologies
- Insultologie appliquée
- Je me tais et je vais vous dire pourquoi
- L'Amérique de...
- La branloire pérenne
- Le coin des traîtres
- Le nombre imaginaire
- Mot à mot
- Ordonnances littéraires
- Portraits de voix lyriques
- Sciences du fait-divers
- Signes précurseurs de la fin du monde
La tournée des chats turquoise
Google Translate et moi avons un point commun : nous en sommes nuls en traduction. Il est convaincu, comme moi, qu’il n’est pas nécessaire de parler une langue pour la comprendre, ni de la comprendre pour la traduire...
Scénario catastrophe
Pour la première fois, un porc d’un élevage des Côtes-d’Armor (22) a été infecté simultanément...
Avis à nos vénérables lectrices
Dorénavant et dès hui*, afin de lutter contre le jeunisme, nous ne publierons plus que des...
Voter, ou pas
Il arrive que les grands esprits se rencontrent. Mais pas nécessairement pour partager les mêmes idées. Ainsi, la semaine dernière, dans un couloir sombre de la station Voltaire (ligne 9), lorsque le spectre d’Elisée Reclus se heurta à celui de Victor Hugo, les deux hommes se mirent à parler politique, puis élections présidentielles, et enfin suffrage universel. Ils eurent à peu près ce dialogue... (Lire le dialogue)
Redonner du temps au temps
En 2020, un seul mot d'ordre, décroissance, une seule résolution, ralentir ! C'est le sens du nouveau combat de Guus Grappenmaker. Nous avons rencontré le designer à l'occasion du lancement en fanfare de sa nouvelle invention.
Retour à la case départ
On ne parle que de leur fin. Aussi, il nous a semblé, à la rédaction, qu’il était grand temps de revenir au début** des haricots. En l’absence de la page 12, le dossier complet est à retrouver – sans fils – en page 13.
L’arbre à sang: traduire à l’oreille
Sur la scène des Plateaux Sauvages, trois actrices interprètent L'Arbre à sang, de l'auteur australien Angus Cerini, dans une mise en scène de Tommy Milliot. Entretien avec Dominique Hollier, l'une des trois comédiennes, mais aussi la traductrice de la pièce.
Navigation
“On ne fait pas rêver le peuple français avec des mesures techniques, des décrets. La France aujourd'hui doit se doter à nouveau d'un récit national.” Annonce quasi programmatique faite le 1er septembre par Emmanuel Macron lors de sa visite à la foire de Châlons-en-Champagne, où l’ancien ministre était venu dès le lendemain de son départ de Bercy pour “écouter la vraie vie des vrais gens”. On ne sait si cette enquête sociologique expresse à la foire a fourni à l’ex-banquier d’affaires suffisamment de matière pour nourrir son roman ; mais il est certain que le récit macronnien sera un fleuve allégorique charriant de grandioses métaphores. (Lire l'article)
Le sable de l’oubli
Brève n°112 pour trio à cordes, interprétée par Amaryllis Billet, Hélène Desaint, Sarah Givelet. Une des pièces écrites pour la lecture-concert du 9 décembre 2012 aux Bouffes du nord du texte de Jacques Roubaud, l'Ode à la ligne 29 des Autobus parisiens.
Le Smart-Aphone
De même qu'il est important de se nourrir en privilégiant les circuits courts, de ne plus voyager loin, et de préférence en train, il est important de revenir au plus vite à des conversations de proximité.
Oxymore subit
La Russie accuse l’Ukraine de préparer une bombe sale, mais la question que tout le monde se...
Quel malheure!
Jeudi dernier à Monaco le joueur de tennis Sebastian Korda s'est fait dérober sa montre.
Accuser le coup
Après un déferlement de poings levés lors de la campagne made in USA et de la victoire de Donald Trump, nous sommes franchement tristes pour les boxeurs. Ils se sont fait voler leur job. Déjà que leur carrière était courte (comme celle de la plupart des danseurs), il leur faut accepter d’être dépossédés de leur langage corporel. Le coup bas est galvaudé, quelques États se sont emparés du swing avec peu de panache, l’uppercut est devenu monnaie courante et, apparemment l’art de l’esquive est aux oubliettes. (Lire l'article)
Ibsen à la source
Enseignant, metteur en scène, germaniste, Éloi Recoing a traduit sa première pièce d'Ibsen en 1992, alors qu'il ne savait pas encore le norvégien. Il s'est rattrapé depuis et Un ennemi du peuple est la septième pièce d'Ibsen qu'il traduit pour les éditions Actes Sud-Papiers. Ses traductions sont toujours un plaisir à lire et à entendre, elles coulent de source.
Les brèves refusées
Notre collaborateur dédicacera son 3ème exemplaire dans un lieu qui n'a pas encore été trouvé et à une date qui reste à déterminer. Nous vous tiendrons bien sûr au courant dès que la lumière sera revenue.
Flagrant débit
Un écrivain éméché a été interpellé hier soir dans un café proche de son domicile alors qu’il...














