La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Et vous trouvez ça drôle ?
| 07 Nov 2019

#guide

 

De l'humour en traduction: 36e assises de la traduction littéraire, ATLAS, Arles 2019

« Il est déjà compliqué au sein d’une même culture de se mettre d’accord sur ce qui est drôle et ce qui ne l’est pas, mais quand on se mêle de traduire l’humour, on entre en terrain glissant… » Cela tombe bien, les traducteurs n’ont peur ni des glissades ni des coups de crosse. Et se retrouvent ce week-end aux 36e Assises de la traduction littéraire à Arles. Trois jours de patinage artistique pour des rencontres professionnelles largement ouvertes au public, avec des figures imposées (les ateliers de traduction autour d’un livre et de son traducteur), mais aussi des programmes libres, ainsi le toujours réjouissant Jukebox littéraire orchestré par David Lescot (des écrivains-traducteurs puisent dans leurs archives pour interpréter des textes « à la demande » : un texte pour danser, un autre pour mettre en appétit…). Conversations (Aline Schulman et Pierre Senges à propos de l’humour dans Don Quichotte ; Pierre Judet de La Combe et Serge Valletti sur Les Grenouilles d’Aristophane…), rencontres, conférences, lectures, spectacles complètent une affiche particulièrement festive. RS

De l’humour en traduction : 36e Assises de la traduction littéraire organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) à Arles, du 8 au 10 novembre 2019.

Guide

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans la même catégorie

Traduire le malentendu

Depuis sa création en 1836 dans une Grèce fraîchement indépendante, la pièce La Tour de Babel (Vavylonìa) de Dimitris Vyzantios n’a pratiquement pas cessé d’être jouée, lue, adaptée sous diverses formes sur le territoire actuel de la Grèce et dans toutes les régions habitées par des communautés de langue grecque. On a même soutenu qu’il s’agissait là de « la plus grecque de toutes les pièces grecques ». S’y frotter pour tenter d’en donner une version française, c’était dès lors se colleter avec un mythe. Sa traductrice entend ici donner une idée du voyage qu’a constitué ce travail, au jour le jour.

Le Souci de souffrir

Pourquoi vouloir souffrir ? Mais peut-on seulement vouloir souffrir ? Telles sont les principales questions qui rythment le dernier livre du philosophe Bertrand Binoche.

La maîtresse, l’amante et la fillette

Si vous êtes adeptes des réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues, vous aurez remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir ailleurs. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique. Mais dangereux.

Combats de rue

Collaborateurs de délibéré, Juliette Keating (texte) et Gilles Walusinski (photos) publient chez L’Ire des marges  À la rue, livre-enquête engagé dont le point de départ est l’expulsion à l’été 2016, de treize familles roms de leur lieu de vie de Montreuil, en Seine-Saint-Denis.

Animaux de transport et de compagnie

Jacques Rebotier aime les animaux. Il les aime à sa façon. Il en a sélectionné 199 dans un livre illustré par Wozniak et publié par le Castor Astral. Samedi 2 mars, à la Maison de la Poésie, en compagnie de Dominique Reymond et de Charles Berling, il lira des extraits de cet ouvrage consacré à une faune étrange, partiellement animale.