Et vous trouvez ça drôle ?

#guide

 

De l'humour en traduction: 36e assises de la traduction littéraire, ATLAS, Arles 2019

“Il est déjà compliqué au sein d’une même culture de se mettre d’accord sur ce qui est drôle et ce qui ne l’est pas, mais quand on se mêle de traduire l’humour, on entre en terrain glissant…” Cela tombe bien, les traducteurs n’ont peur ni des glissades ni des coups de crosse. Et se retrouvent ce week-end aux 36e Assises de la traduction littéraire à Arles. Trois jours de patinage artistique pour des rencontres professionnelles largement ouvertes au public, avec des figures imposées (les ateliers de traduction autour d’un livre et de son traducteur), mais aussi des programmes libres, ainsi le toujours réjouissant Jukebox littéraire orchestré par David Lescot (des écrivains-traducteurs puisent dans leurs archives pour interpréter des textes “à la demande” : un texte pour danser, un autre pour mettre en appétit…). Conversations (Aline Schulman et Pierre Senges à propos de l’humour dans Don Quichotte ; Pierre Judet de La Combe et Serge Valletti sur Les Grenouilles d’Aristophane…), rencontres, conférences, lectures, spectacles complètent une affiche particulièrement festive. RS

De l’humour en traduction : 36e Assises de la traduction littéraire organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) à Arles, du 8 au 10 novembre 2019.

Guide