La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Et vous trouvez ça drôle ?
| 07 Nov 2019

#guide

 

De l'humour en traduction: 36e assises de la traduction littéraire, ATLAS, Arles 2019

« Il est déjà compliqué au sein d’une même culture de se mettre d’accord sur ce qui est drôle et ce qui ne l’est pas, mais quand on se mêle de traduire l’humour, on entre en terrain glissant… » Cela tombe bien, les traducteurs n’ont peur ni des glissades ni des coups de crosse. Et se retrouvent ce week-end aux 36e Assises de la traduction littéraire à Arles. Trois jours de patinage artistique pour des rencontres professionnelles largement ouvertes au public, avec des figures imposées (les ateliers de traduction autour d’un livre et de son traducteur), mais aussi des programmes libres, ainsi le toujours réjouissant Jukebox littéraire orchestré par David Lescot (des écrivains-traducteurs puisent dans leurs archives pour interpréter des textes « à la demande » : un texte pour danser, un autre pour mettre en appétit…). Conversations (Aline Schulman et Pierre Senges à propos de l’humour dans Don Quichotte ; Pierre Judet de La Combe et Serge Valletti sur Les Grenouilles d’Aristophane…), rencontres, conférences, lectures, spectacles complètent une affiche particulièrement festive. RS

De l’humour en traduction : 36e Assises de la traduction littéraire organisées par ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) à Arles, du 8 au 10 novembre 2019.

Guide

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans la même catégorie

Combats de rue

Collaborateurs de délibéré, Juliette Keating (texte) et Gilles Walusinski (photos) publient chez L’Ire des marges  À la rue, livre-enquête engagé dont le point de départ est l’expulsion à l’été 2016, de treize familles roms de leur lieu de vie de Montreuil, en Seine-Saint-Denis.

Animaux de transport et de compagnie

Jacques Rebotier aime les animaux. Il les aime à sa façon. Il en a sélectionné 199 dans un livre illustré par Wozniak et publié par le Castor Astral. Samedi 2 mars, à la Maison de la Poésie, en compagnie de Dominique Reymond et de Charles Berling, il lira des extraits de cet ouvrage consacré à une faune étrange, partiellement animale.

Regards satellites: cap sur El Pampero Cine

Le festival de cinéma Regards Satellites (cinéma L’Écran à Saint-Denis, du 27 février au 11 mars) met à l’honneur le collectif El Pampero Cine, fondé en 2002 par une poignée de cinéastes dont les noms sont associés au renouveau du théâtre argentin actuel. Au programme, des projections, des rencontres et une Master class.

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.

L’arbre à sang: traduire à l’oreille

Sur la scène des Plateaux Sauvages, trois actrices interprètent L’Arbre à sang, de l’auteur australien Angus Cerini, dans une mise en scène de Tommy Milliot. Entretien avec Dominique Hollier, l’une des trois comédiennes, mais aussi la traductrice de la pièce.