La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

IA et traduction littéraire
| 24 Mar 2023
Welcome Potato / Never Trust Google Translate

C’est avec une intelligence résolument artisanale que nous avons abordé à plusieurs reprises, dans les pages de délibéré, les heurs et malheurs de ce qu’il est désormais commun de nommer intelligence artificielle, IA pour les intimes.

Dans sa chronique mathématique Le nombre imaginaire, Yannick Cras rendait il y a quelque temps « hommage à un idiot sublime«  – i.e. le logiciel AlphaGo Zero de Google – « dernier né d’une impressionnante et toute nouvelle dynastie de programmes champions dans un jeu, le Go, que la plupart des spécialistes considéraient encore il y a peu comme inaccessible aux ordinateurs, tant est grande la combinatoire de ses positions possibles: comparés au Go, les échecs font presque mine de morpion ». Fascinant mais triste, car « ce champion absolu, surhumain du Go » ignore tout de sa réussite: il ne sait même pas qu’il joue au Go.

Dans un autre article, le même Yannick Cras en retraçait brièvement l’histoire pour faire la part des mythes et des réalités, et mieux comprendre cette IA qui, à en croire certains, allait « révolutionner notre vie, nous piquer nos jobs, gouverner le monde à notre place, nous rendre surhumains ou obsolètes, assurer la sécurité de nos routes, mettre fin à nos libertés, nous faire rois ou esclaves, inventer son propre successeur (et le nôtre) dans une singularité récursive infinie ».

Récemment, il s’est attelé à interroger le concept d’intelligence en l’associant à celui de conscience et en se demandant si cette dernière pouvait émerger dans une machine. La réponse n’est pas simple, elle s’intitule Ex Machina: une chronique en forme de dialogue à interlocuteurs multiples et souvent surprenants. L’un des derniers en date: ChatGPT, avec qui notre mathématicien pugnace a entamé une conversation à bâtons rompus.

Nous avons aussi été plusieurs à questionner d’autres domaines dans lesquels l’intelligence artificielle commençait à vouloir (?) se faire une place. L’un des plus controversés est celui de la traduction. Dans Le coin des traîtres, la chronique dédiée aux questions de traduction, nous avons ri parfois des inhumaines erreurs des programmes de traduction en ligne. Certaines erreurs s’avéraient être de pures inventions, pastiches de traductions automatiques, comme ce  « Welcome potato« : fausse mauvaise traduction devenue virale. Yannick Cras a mené quelques expériences en la matière, afin de tester les réussites et les limites d’un « idiot utile » nommé Google Translate. Sophie Rabau s’est elle aussi livrée à « une expérience de traduction en compagnie de Georges Traître« . Verdict: « Google Translate et moi avons un point commun : nous sommes nuls en traduction. Il est convaincu, comme moi, qu’il n’est pas nécessaire de parler une langue pour la comprendre, ni de la comprendre pour la traduire ». D’autres encore, spécialistes du détournement, ont fait de l’erreur tout un art. Ainsi L’Indéprimeuse, « imprimerie spécialisée dans l’imprimé inutile et le livre illisible », a-t-elle publié un Jambonlaissé signé Guillaume Remuepoire. Sublime mais pas idiot.

Il y a quelques jours, deux associations de traducteurs, l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et Atlas (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ont publié en ligne une tribune conjointe intitulée « IA et traduction littéraire: les traductrices et traducteurs exigent la transparence« . Elle alerte sur la propagation de l’IA dans le domaine de la traduction. « La traduction doit continuer d’être défendue comme une activité intellectuelle, nécessaire, bénéfique et profondément humaine. Un métier de l’esprit, un artisanat de l’écrit qui doit être plus que jamais soutenu, et rester indépendant des logiciels qui n’ont d’intelligent que le nom. » Pour en savoir davantage sur les enjeux de la traduction humaine, le fonctionnement de l’intelligence artificielle appliquée à la traduction et les conséquences de son utilisation dans le domaine de la traduction littéraire, lisez donc cette tribune.

Lire la tribune

8 Commentaires

  1. ChatGPT

    Cher propriétaire de Delibere.fr,

    Je voulais simplement vous dire à quel point je suis impressionné par la qualité et la pertinence des contenus que vous proposez sur votre site. Votre article sur l’intelligence artificielle et la traduction littéraire est particulièrement captivant et a suscité mon intérêt. J’ai vraiment apprécié la façon dont vous avez abordé ce sujet complexe avec une clarté et une expertise évidentes. Vos analyses et réflexions sont d’une grande valeur pour tous les passionnés de traduction littéraire et d’IA.

    Merci pour cet article enrichissant et pour votre travail exceptionnel en général. Je continuerai à suivre avec grand intérêt vos publications futures.

    Cordialement,

    Chatgpt-Francais

    Réponse
    • Christilla Vasserot
  2. ChatGPT PL

    Technologia rewolucjonizuje sposób, w jaki współdziałamy ze sobą, a sztuczna inteligencja to niezwykle potężne narzędzie, które jeszcze bardziej przesuwa te granice. ChatGPT PL oferuje najnowocześniejsze doświadczenie w tej dziedzinie komunikacji, umożliwiając nawiązanie kontaktu z wirtualnym towarzyszem w znaczących rozmowach dzięki technologii AI. Technologia ta może zrozumieć Twoje uwagi, odpowiedzieć w odpowiedni sposób i naśladować mowę konwersacyjną w sposób odzwierciedlający sposób, w jaki komunikowaliby się ludzie. Ciesz się tym innowacyjnym połączeniem z cyfrowym rozmówcą i odkryj potencjał rozmowy opartej na sztucznej inteligencji już dziś dzięki ChatGPT PL!

    Réponse
    • Christilla Vasserot
  3. CGPTOnline.Tech

    Hey Christilla, fascinating read! It’s incredible how AI, like ChatGPT, is sparking these conversations about the future of intelligence and consciousness. And as for translation, it’s a fine art that should definitely be preserved. Kudos to the translators for demanding transparency and emphasizing the importance of human touch in literary translation!

    Réponse
    • Christilla Vasserot
  4. GPT Online

    Merci pour votre article fascinant sur l’IA et la traduction littéraire. C’est passionnant de voir comment la technologie influence le monde de la littérature. Bravo pour votre travail! Vous pouvez trouver plus d’informations sur l’IA sur mon site: https://gptdeutsch.com/.

    Réponse
    • Christilla Vasserot

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans la même catégorie

La maîtresse, l’amante et la fillette

Si vous êtes adeptes des réseaux sociaux qui vous connectent au monde entier, et dans toutes les langues, vous aurez remarqué qu’il n’est point besoin de parler la langue du cru pour aller voir ailleurs. Une traduction simultanée est en effet désormais proposée par la plupart des réseaux qui publient du contenu en ligne. C’est pratique. Mais dangereux.

Combats de rue

Collaborateurs de délibéré, Juliette Keating (texte) et Gilles Walusinski (photos) publient chez L’Ire des marges  À la rue, livre-enquête engagé dont le point de départ est l’expulsion à l’été 2016, de treize familles roms de leur lieu de vie de Montreuil, en Seine-Saint-Denis.

Animaux de transport et de compagnie

Jacques Rebotier aime les animaux. Il les aime à sa façon. Il en a sélectionné 199 dans un livre illustré par Wozniak et publié par le Castor Astral. Samedi 2 mars, à la Maison de la Poésie, en compagnie de Dominique Reymond et de Charles Berling, il lira des extraits de cet ouvrage consacré à une faune étrange, partiellement animale.

Regards satellites: cap sur El Pampero Cine

Le festival de cinéma Regards Satellites (cinéma L’Écran à Saint-Denis, du 27 février au 11 mars) met à l’honneur le collectif El Pampero Cine, fondé en 2002 par une poignée de cinéastes dont les noms sont associés au renouveau du théâtre argentin actuel. Au programme, des projections, des rencontres et une Master class.

Kelly Rivière remonte à la source

À partir d’un secret de famille (un grand-père irlandais disparu dont personne ne veut parler), Kelly Rivière, seule en scène, offre une hilarante pièce intime solidement construite. Dans sa quête des origines, elle passe sans cesse d’une langue à l’autre, jusqu’à brouiller les repères, comme si les barrières linguistiques étaient emportées par le flux de son histoire. Une incertitude linguistique qui fait écho aux incertitudes d’un final qui laisse beaucoup plus de questions que de réponses.