La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

La revue culturelle critique qui fait des choix délibérés.

Le clan Nabokov
| 30 Mai 2022

Chiara Montini: Il Clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttoreChiara Montini rédigea pour la chronique Le coin des traîtres un article consacré au cannibalisme en traduction vu sous l’angle des relations père-fils, à travers un exemple bien précis: celui de Dmitri Nabokov traducteur de son père Vladimir. La question l’obsède puisqu’elle signe un ouvrage consacré à Nabokov fils et « traducteur dont la fidélité allait jusqu’à l’homonymie », qui un jour en eut assez de la transparence à laquelle il avait été confiné, et décida de devenir à son tour cannibale. D’assumer la responsabilité de ses choix malgré l’ombre tutélaire, toujours présente, de son père.

Chiara Montini n’en avait visiblement fini ni avec le père, ni avec le fils, ni même avec la mère. C’est au « clan Nabokov » au complet qu’elle consacre un ouvrage qui vient de paraître en Italie, et que l’on espère bientôt traduit en français. Elle y décortique les liens qui régissent cette famille dont les membres vivent et travaillent ensemble, sous les feux de la rampe ou en coulisses. Dmitri a traduit du vivant de l’auteur [de ses jours], il a continué à le faire après sa mort. Mais qu’a-t-il fait de cet héritage? En se penchant sur l’histoire du clan, Chiara Montini continue de réfléchir, en traductologue avertie, aux enjeux de la traduction littéraire.

 

Chiara Montini, Il clan Nabokov. Quando l’erede è il traduttore, ed. Mimesis, coll. Eterotopie, juin 2022

À lire également, de Chiara Montini: « Cannibalisme et traduction : Dmitri Nabokov traducteur de Vladimir Nabokov »

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Dans la même catégorie

IA et traduction littéraire

Deux associations de traducteurs, l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et Atlas (Association pour la promotion de la traduction littéraire) ont publié une tribune conjointe intitulée « IA et traduction littéraire: les traductrices et traducteurs exigent la transparence ». Elle alerte sur la propagation de l’IA dans le domaine de la traduction.

Le Ver à Soie fête ses dix ans

La maison indépendante fondée par Virginie Symaniec célébrera ses dix années d’édition les 24, 25 et 26 mars à la boutique éphémère du 19, rue de la Mare dans le vingtième arrondissement de Paris.